Hey, hab gerade mal das ganze vom Googleübersetzer ins englische übersetzen lassen, aber der hat da nu auch nich den richtigen Sinn heraus gefunden; füge das jetzt mal ein (oday me what happened: I had an appointment with a doctor. I was on the way there and had a peppermint candy in his mouth - but somehow I swallowed the air in a wrong way, so that I suddenly could not breathe.
I am struggling for breath, could not speak, hardly breathe - I was simply not breathe. I tried everything rauszuholen again rauszuholen what was - no chance!
PANIC came over me!
I pulled my scarf from his neck, took off my jacket and thought - now it's off!
An elderly man was running beside me watching me, ran over, went to the car and before he got into his car, he looked at me again, I gasps for air, got into the car and drove off!!
He and only He would have been my help - but he was gone and I'm all alone with my fate.
PANIC and elusiveness that left me in this hour the people and go away easily!! Unbelievable!
I gasps for air, I was sooo good, was almost close to collapse - but eventually came but the air again, but I was weak and needed several minutes until I could breathe again.
It occurred to me maybe about 20-year-old Turk to me, took me right from the bag and wanted to sit down.
He was very concerned about me, would liked to pick up the Sani -
- But his concern was good - but it was inconceivable, as I read these are "Old Man" - He has all but seen, but ran past !!!
Was wollen uns dies beiden Texte nun also sagen? Ich frage hier Kirie und die andere ewig Diskutantin auf Stellung zui nehme!
LG Paul